La UE presenta un motor de traducción más rápido

martes 26 de febrero de 2013 11:38 CET
 

BRUSELAS (Reuters) - Un nuevo motor de traducción que puede identificar más rápido el denso vocabulario de los tecnócratas de Bruselas en 23 idiomas será desplegado por la Comisión Europea en julio con el objetivo de ahorrar costes.

El sistema, conocido como MT@EC, estará más familiarizado con la jerga europea que los servicios de traducción online como Google Translate y será más rápido y eficaz que los sistemas actuales de la Comisión, según responsables de la UE.

La Unión Europea podría tener que despedir un 10 por ciento de sus 2.500 traductores en los próximos cinco años según el presupuesto a largo plazo aprobado por los estados miembros este mes.

Puesto que la compleja burocracia de la Unión Europea que crea una avalancha de documentación parece no mostrar signos de abatimiento, los traductores de la Comisión podrían verse bloqueados a menos que puedan hallar nuevos modos de acelerar su trabajo.

El nuevo motor opera usando algoritmos estadísticos y es menos costoso de mantener que los sistemas de traducción actualmente en vigor ya que requiere menos personal especializado, dijo el mánager de proyecto Spyridon Pilos.

"Tenemos una de las mayores colecciones de traductores humanos", dijo Pilos. "Queremos usar este material para enseñar a la máquina a traducir en términos de estilo y terminología que queremos".

El servicio también está diseñado para ser más seguro que los motores de traducción gratuitos abiertos al público.

Cerca de una cuarta parte de los documentos de texto de la UE que se traducen suelen ser material previamente traducido, dijo el portavoz de la Comisión Dennis Abbott.

Traductores de la Comisión que se preparan para descifrar una documento verán partes del texto subrayadas en verde y amarillo, lo que indica que ha sido reconocido de memoria.   Continuación...